Irish Proverb 12 - Seanfhocail Ghaeilge 12

Seanfhocal an lae - Irish Proverb A Day

Irish Proverb a Day Email

Want to get an Irish proverb a day sent to your email address? Just enter it below and click Subscribe.

Irish Proverbs Album

You can download all 365 Irish proverbs as an album from our bandcamp page for just €1.99.

Listen to them on your smartphone or MP3 player - It's a great way to learn more Irish! 

The album includes a PDF with all the proverbs and their translations. And if you've got an iPhone or iPod, you can even view the Irish and English lyrics while you play the album.

Is é seo Seanfhocal an Lae:

Today's Proverb is:

An té nach mbeireann ar an ngnó beireann an gnó air.

Seo ciall an tseanfhocail:

The translation or meaning is:

He who does not get a grip on the job, the job gets a grip on him.

An bhfuil a mhalairt de thuairim agat maidir le ciall an tseanfhocail seo, nó ar mhaith leat an t-aistriúchán s’agatsa a roinnt linn? Déan caint ar seo thíos.

Got a different idea on what this proverb means or want to share your own translation? Comment below. 


Posted Mar 12 2017


chris wrote re: Irish Proverb 12 - Seanfhocail Ghaeilge 12
on 03-15-2010 3:23

I thought job was post or obar

michelle wrote re: Irish Proverb 12 - Seanfhocail Ghaeilge 12
on 03-15-2010 5:03

gnó is 'business' so I guess this could equally be translated using that word. I'd be interested in getting a literal translation.

Dale D wrote re: Irish Proverb 12 - Seanfhocail Ghaeilge 12
on 03-12-2012 15:51

I'm curious about a couple of aspects of the pronunciation.  I assume this is Ulster dialect being used?

First, the pronunciation of "gnó" sounds like "gró", as if part of the "n" were cut off or something.  I've noticed that in a couple of other expressions with a word starting with "gn", which doesn't seem to follow the convention in English where the initial "g" in a "gn" word like "gnome" becomes silent.  I expected a blending of "gn", but not a "gr"!

Second, the first occurrence of "gnó" in this proverb is eclipsed with an "n" in front of the "g", which one would think would be pronounced as a redundant "n" (in other words, as just "n"), but the spoken pronunciation here sounds identical to the non-eclipsed version.  I listened to it three times to be sure.  Maybe my hearing isn't 20-20 any more, but it sounds like both times the word is spoken as "gró".

Can anyone enlighten me?  Is this at all a peculiarity of the Ulster dialect, or are similar things found elsewhere in the other dialects?

Go raibh maith agaibh.

Dale D

Learn Irish with Talk Irish, 117a Ormeau Road, Belfast, BT7 1SH, N Ireland
© Copyright 2017  -  Privacy Policy  -  About Us  -  Jobs  -  News  -  Links