<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://talkirish.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Focal an Lae - Irish Word a Day - All Comments</title><link>http://talkirish.com/blogs/wordaday/default.aspx</link><description /><dc:language>en</dc:language><generator>CommunityServer 2008 SP1 (Build: 30619.63)</generator><item><title>re: Irish Word a Day - Cistin - Kitchen</title><link>http://talkirish.com/blogs/wordaday/archive/2010/03/09/irish-word-a-day-cistin-kitchen.aspx#4742</link><pubDate>Tue, 09 Mar 2010 16:04:14 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:4742</guid><dc:creator>Annaclone</dc:creator><description>&lt;p&gt;Tá an bainne ólta ag an gcat sa chistin.&lt;/p&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=4742" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>re: Irish Word a Day - Cistin - Kitchen</title><link>http://talkirish.com/blogs/wordaday/archive/2010/03/09/irish-word-a-day-cistin-kitchen.aspx#4741</link><pubDate>Tue, 09 Mar 2010 11:50:38 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:4741</guid><dc:creator>faberm</dc:creator><description>&lt;p&gt;Is maith liom ag obair sa chistin.&lt;/p&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=4741" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>re: Irish Word a Day - Méar - Finger</title><link>http://talkirish.com/blogs/wordaday/archive/2010/03/05/irish-word-a-day-m-233-ar-finger.aspx#4730</link><pubDate>Fri, 05 Mar 2010 12:26:18 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:4730</guid><dc:creator>faberm</dc:creator><description>&lt;p&gt;Bhuail mé mo mhéar leis an bríce! &amp;nbsp;(I hit my finger with the brick)&lt;/p&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=4730" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>re: Irish Word a Day - Béal - Mouth</title><link>http://talkirish.com/blogs/wordaday/archive/2010/02/27/irish-word-a-day-b-233-al-mouth.aspx#4724</link><pubDate>Thu, 04 Mar 2010 22:41:42 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:4724</guid><dc:creator>Ellen Mc G</dc:creator><description>&lt;p&gt;Is the word Bearla for English derived from beal? If so, please explain why. G.r.m.a.&lt;/p&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=4724" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>re: Irish Word a Day - Inchinn - Brain</title><link>http://talkirish.com/blogs/wordaday/archive/2010/03/03/irish-word-a-day-inchinn-brain.aspx#4714</link><pubDate>Wed, 03 Mar 2010 18:14:25 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:4714</guid><dc:creator>eman</dc:creator><description>&lt;p&gt;Tá eagna chinn aici = She has brains;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tá eagna chinn aige = He has brains;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Intleachtach = Intelligent, Brainy;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Éirimiúil = Intelligent, Brainy.&lt;/p&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=4714" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>re: Irish Word A Day - Teanga - Tongue</title><link>http://talkirish.com/blogs/wordaday/archive/2010/03/02/irish-word-a-day-teanga-tongue.aspx#4711</link><pubDate>Wed, 03 Mar 2010 15:16:49 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:4711</guid><dc:creator>eman</dc:creator><description>&lt;p&gt;Teanga bheo = living language;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Teanga mharbh = dead language;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Teanga na ndaoine = the language of the people;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Teanga na tíre = &amp;nbsp;the language of the country;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;An teanga Ghaeilge = the Irish Language;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Na teangacha Eorpacha = the European languages;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Teangaire = Interpreter.&lt;/p&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=4711" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>re: Irish Word a Day - Gruaig - Hair</title><link>http://talkirish.com/blogs/wordaday/archive/2010/02/28/irish-word-a-day-gruaig-hair.aspx#4704</link><pubDate>Tue, 02 Mar 2010 12:58:44 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:4704</guid><dc:creator>Lisa.aus.Deutschland</dc:creator><description>&lt;p&gt;gruaig - hair- haare :)&lt;/p&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=4704" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>re: Irish Word a Day - Gaosán - Nose</title><link>http://talkirish.com/blogs/wordaday/archive/2010/03/01/irish-word-a-day-gaos-225-n-nose.aspx#4703</link><pubDate>Tue, 02 Mar 2010 12:33:25 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:4703</guid><dc:creator>eman</dc:creator><description>&lt;p&gt;An gasón a bhaint &amp;nbsp;de dhuine, to bite s.o.&amp;#39;s nose off.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;D&amp;#39;ainneoin chnámh a gaosáin, in sheer despite of her.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;D&amp;#39;ainneoin chnámh a ghaosáin, in sheer despite of him.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;Leathanach: 611. Foclóir Gaeilge-Béarla, Niall Ó Dónaill&lt;/p&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=4703" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>re: Irish Word a Day - Fíon Geal - White Wine</title><link>http://talkirish.com/blogs/wordaday/archive/2010/02/20/irish-word-a-day-f-237-on-white-wine.aspx#4624</link><pubDate>Sun, 21 Feb 2010 12:58:07 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:4624</guid><dc:creator>Maripat</dc:creator><description>&lt;p&gt;Ba mhaith liom fíon geal, le do thoil,&lt;/p&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=4624" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>re: Irish Word a Day - Fíon Geal - White Wine</title><link>http://talkirish.com/blogs/wordaday/archive/2010/02/20/irish-word-a-day-f-237-on-white-wine.aspx#4618</link><pubDate>Sun, 21 Feb 2010 01:14:09 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:4618</guid><dc:creator>merryploughboy</dc:creator><description>&lt;p&gt;Hi, new here, just wondering about pronounciation, is there a spot for this?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thank&amp;#39;s&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Merry Ploughboy&lt;/p&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=4618" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>re: Irish Word a Day - Bláth - Flower</title><link>http://talkirish.com/blogs/wordaday/archive/2010/02/17/irish-word-a-day-bl-225-th-flower.aspx#4609</link><pubDate>Thu, 18 Feb 2010 17:14:18 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:4609</guid><dc:creator>lanstad</dc:creator><description>&lt;p&gt;Crann faoi bhlath&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A tree in bloom&lt;/p&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=4609" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>re: Irish Word a Day - Bláth - Flower</title><link>http://talkirish.com/blogs/wordaday/archive/2010/02/17/irish-word-a-day-bl-225-th-flower.aspx#4608</link><pubDate>Thu, 18 Feb 2010 17:11:54 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:4608</guid><dc:creator>lanstad</dc:creator><description>&lt;p&gt;Crann faoi bhláth&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A tree in bloom&lt;/p&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=4608" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>re: Irish Word a Day - Lampa - Lamp</title><link>http://talkirish.com/blogs/wordaday/archive/2010/02/18/irish-word-a-day-lampa-lamp.aspx#4605</link><pubDate>Thu, 18 Feb 2010 14:42:03 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:4605</guid><dc:creator>Maripat</dc:creator><description>&lt;p&gt;Tá an seomra suite lampa a lasadh.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The living room lamp is on.&lt;/p&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=4605" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>re: Irish Word a Day - Bláth - Flower</title><link>http://talkirish.com/blogs/wordaday/archive/2010/02/17/irish-word-a-day-bl-225-th-flower.aspx#4603</link><pubDate>Wed, 17 Feb 2010 03:37:29 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:4603</guid><dc:creator>Maripat</dc:creator><description>&lt;p&gt;Táim na bláth sa bláthchuach.&lt;/p&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=4603" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>re: Irish Word a Day - Rós - Rose</title><link>http://talkirish.com/blogs/wordaday/archive/2010/02/03/irish-word-a-day-r-243-s-rose.aspx#4574</link><pubDate>Tue, 09 Feb 2010 13:13:39 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:4574</guid><dc:creator>Doug</dc:creator><description>&lt;p&gt; &amp;nbsp;Tá brón orm ! &amp;nbsp;That will teach me to type and not proof read. &amp;nbsp;It should be:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Go raibh maith agat&lt;/p&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=4574" width="1" height="1"&gt;</description></item></channel></rss>