ardu an gloine

Latest post 02-14-2010 10:54 by seano. 8 replies.
  • 11-23-2009 8:37

    • tropical2
    • Top 500 Contributor
      Male
    • Joined on 11-23-2009
    • Port Orange, Fl
    • Posts 1
    • Points 100

    ardu an gloine

    Could some one translate. I have this on a Boston Red Sox shirt. There is an ' over the U in ardu   Thank you

    • Post Points: 100
  • 11-23-2009 9:11 In reply to

    • Cianaigh
    • Top 10 Contributor
      Male
    • Joined on 07-07-2008
    • Pasadena, California, USA
    • Posts 126
    • Points 2,999

    Re: ardu an gloine

    Ardú has several meanings

    here they are from http://www.irishdictionary.ie/dictionary :

    >> ardú <<
    TRANSLATION:
    ardú = n (raising) elevation m
    ardú = n (in prices etc) increase m
    ardú =  notice m
    ardú = n raise m

     

    Ardú an gloine = Raising the glass

     

    Ádh mór!

    Domhnall Ó Cianaigh

    • Post Points: 5
  • 11-23-2009 11:15 In reply to

    • Diarmaid
    • Top 75 Contributor
      Male
    • Joined on 09-25-2009
    • Corcaigh
    • Posts 5
    • Points 41

    Re: ardu an gloine

    Not sure what you mean, but I think that Ordú has an accent over the "u", as in "ú", it makes the vowel sound longer.

    • Post Points: 5
  • 11-23-2009 21:25 In reply to

    • jaicmac
    • Top 10 Contributor
    • Joined on 11-08-2008
    • Posts 39
    • Points 227

    Re: ardu an gloine

    Since "gloine" is feminine, shouldn't the phrase be "ardú an ghloine"?

    • Post Points: 21
  • 02-03-2010 20:28 In reply to

    • mario
    • Top 75 Contributor
    • Joined on 02-03-2010
    • Posts 4
    • Points 36

    Re: ardu an gloine

    An ghloine a ardù = to raise the glass; tà ardù na gloine / mo ghloine ag teastàil uaim = I want to raise the glass / my glass (let's drink a toast). A verbal noun usually wants a genitive. But maybe ardù an gloine (with gloine = wrong nominative because is not aspirated) is acceptable on a colloquial level, meaning an original imperative ardaigh!, and reducing the aspiration an ghloine > an gloine in a speedy speech: ardaigh an g(h)loine!. Sort of slang? I don't know, my mother tongue is not Irish, but we all know that in every language grammar rules are often sacrified in order to get special expressions or mottos. This issue is very interesting and I'd like to hear your opinions and perhaps some other similar examples. Go raibh maith agaibh.

    • Post Points: 5
  • 02-04-2010 10:56 In reply to

    • seano
    • Top 10 Contributor
    • Joined on 11-28-2008
    • Posts 34
    • Points 298

    Re: ardu an gloine

    First off, I can't add a huge amount to what Mario has said, but I don't think that this is the sacrificing of good grammar for ease of colloquial expression.  It just isn't very good Irish and I am sure that the person who composed it doesn't use Irish on a regular basis. As Mario said, ardú is a verbal noun and the word after it would have to be in the genitive, so it would have to be "ardú na gloine" (the raising of the glass - for reasons of grammar you only put the one "the" in the Irish version). Or you could say "ardaigh an ghloine", which means "raise the glass!" The effect of the phrase "ardú an gloine" is hard to reproduce in English, but it would be something like "raises the glass", because if you saw that on a T-shirt it would just look a bit odd.
     
    However, following on from Mario's comments, I would like to point out that grammar is one thing, and the way language is used in real life is quite another. Let me give you an example. In French, if you say "je suis de trop", it means that you are in the way, or intruding in a situation. The literal meaning of it is that you are too much, or surplus. Now, if you translated that French sentence as "I'm too much" it might be grammatical English, but it doesn't mean what the French sentence means. There's a big difference between "I'll leave you two alone because you obviously have a thing going" (Je suis de trop) and "I'll leave you two alone because I'm unbearably intense and you probably both have a headache listening to me" (I'm too much).
     
    Where am I going with this? Well, the fact is that Irish is very rich in drinking-related terms, and there are lots of ways of talking about drink. You can say caith siar é, ól siar é, preab san ól, bímis ag ól, bíodh cuspa sláinte againn and lots of other things that mean the same as "raise the glass". But I have never heard anyone use the phrase "ardaigh an ghloine", though I have often heard English speakers talk about raising their glasses. So, in other words, this is an English expression that someone has clumsily translated into Irish.
     
    Of course, languages borrow expressions from other languages all the time. This is quite natural and there is nothing wrong with it, but it is up to communities of people or individuals who use Irish on a regular basis to decide what they want to adapt and bring into the language - what works for them and what doesn't. Otherwise you end up with the equivalent of the Japlish you see all over the place in Japan: often grammatically correct (well, sort of) but still raiméis of the first order - "I swing in all my power with comfortable sweat"; "No My Car Day!"; "Puberty Brand Notebooks" (yes, I'm serious)  or my personal favourite from an English textbook "She opened up the letter and and found their hot hearts in it".  I think I saw that film ... didn't sleep for a week afterwards!
     
    Hope my linguistic rants won't cause you any sleepless nights, anyway.

    Filed under:
    • Post Points: 21
  • 02-04-2010 13:41 In reply to

    • mario
    • Top 75 Contributor
    • Joined on 02-03-2010
    • Posts 4
    • Points 36

    Re: ardu an gloine

    Seano a chara, linguistic "rants" like those sound good to my ear. Thanks a lot

    • Post Points: 5
  • 02-11-2010 19:49 In reply to

    • lanstad
    • Top 25 Contributor
      Male
    • Joined on 02-12-2010
    • Ireland
    • Posts 24
    • Points 216

    Re: ardu an gloine

    ardú an gloine = "the raising of the glass" like saying the title of a book or something. it is not a vocative statement like "raise your glass!" .It is on a red sox shirt so maybe it is a mistake and it meant to say the later which should be "Ardaigh an ghloine! ("raise the glass!")

    • Post Points: 5
  • 02-14-2010 10:54 In reply to

    • seano
    • Top 10 Contributor
    • Joined on 11-28-2008
    • Posts 34
    • Points 298

    Re: ardu an gloine

    Hi lánstad, I understand that but there is still the problem that as it stands, Ardú an Gloine doesn't mean anything. It has to be either Ardú na Gloine (the raising of the glass) or Ardaigh an Ghloine! which is an order or an instruction. Why didn't they put "Na Stocaí Dearga Abú!" (The Red Sox Forever!) instead? Hey, you could get a few shirts printed, further the cause of the Irish language in the USA and make a tidy profit as well! Just a thought ...

    • Post Points: 5
Page 1 of 1 (9 items) | RSS
Learn Irish with Talk Irish, 1-3 Exchange Place, Off Donegall Street, BELFAST, BT1 2NA, N Ireland
© Copyright 2007-2009 TalkIrish.com  -  Privacy Policy