Translation

Latest post 02-15-2010 19:02 by Maripat. 3 replies.
  • 08-28-2009 19:31

    • hlthomas5
    • Top 150 Contributor
      Female
    • Joined on 08-25-2009
    • Nebraska
    • Posts 2
    • Points 90

    Translation

    I am trying to translate "speak and be judged" from English to Gaelic... Some people have given me different translations, and I was told that "Labhair agus tabharfar breithiúnas ort". would be the most accurate translation.

    Can anyone confirm that???

    Go raibh míle maith agat!

    • Post Points: 53
  • 09-14-2009 7:14 In reply to

    • seano
    • Top 10 Contributor
    • Joined on 11-28-2008
    • Posts 70
    • Points 663

    Re: Translation

    Hi! This is a really interesting question and I’m glad it has fallen to my lot to answer it.

    First off, let’s just say that sometimes, when nothing immediately suggests itself as a natural translation for a phrase, it’s better not to translate it. This doesn’t mean you’re admitting defeat, or that Irish is an inferior language to English. It just means that languages do things differently. If you don’t believe me, take a look on Amazon France and see how they translate the titles of the big blockbuster movies from America. They don’t change the title because French isn’t capable of saying those things. They change them because a direct translation just doesn’t sound as good in French.

     

    Having said that, you may have a very good reason for wanting to translate this specific phrase and that’s fine.. We will certainly be able to find a good equivalent. But first we need to establish what the phrase is really saying. I take it that it is a bit tongue in cheek – it is using a kind of Biblical language but what it is really doing is to invite people to offer an opinion so that they can either be supported or criticized. Am I right?

     

    If this is the case, the version “Labhair agus tabharfar breithiúnas ort” isn’t a bad translation. It is grammatically correct and covers the meaning fairly well. However, I wouldn’t use it myself for the simple reason that the word “judge” in English covers a wide range of meanings, some of which are covered by “breithiúnas” in Irish and some of which aren’t. For example, to judge a competition is “moltóireacht a dhéanamh”. And to judge in the general sense of assess a situation, reckon, evaluate (which I think is the real meaning intended here) is “rud éigin a mheas”. Breithiúnas is a pretty strong term, which suggests a legal or religious context: a judge about to condemn a prisoner, or lurid visions of crimson skies and quaking sinners wailing and gnashing their teeth! Again, this might be what you mean, so feel free to use it, but remember that the other uses of judge aren’t really covered by this term breithiúnas in Irish.

     

    So, what would I write?  Assuming that my guess about the context is correct and that you are simply asking someone to express an opinion on an issue so that it can be agreed with or shot down, then there are several options. In order to keep it interesting, attractive and natural, I would make use of Irish proverbs and traditional sayings as a template. For example, there is a well-known proverb in Irish: “Más maith leat do mholadh, faigh bás; más maith leat do cháineadh, pós!” (If you like being praised, die; if you like being criticized, get married!) So what about paraphrasing this – Más maith leat do cháineadh, labhair! (If you like being criticized, speak!) In other words, give an opinion and we’ll be ready to criticize it. If you think that’s a bit negative and that you would like something which emphasizes your willingness to rate and assess something rather than just criticize it, how about this, which is also based on the pattern of a traditional proverb: “An tuairim nach nochtar, ní féidir í a mheas!” (The opinion which is not expressed cannot be assessed.) 

    Or something similar but a little shorter: Labhair, agus déanfar do thuairim a mheas! (Speak, and your opinion will be judged!) In any of these cases, the word barúil is just as good as tuairim.

    Let us know what you think of these suggestions. After all, An tuairim nach nochtar, ní féidir í a mheas! 

    • Post Points: 5
  • 02-13-2010 18:28 In reply to

    • lanstad
    • Top 25 Contributor
      Male
    • Joined on 02-12-2010
    • Ireland
    • Posts 31
    • Points 313

    Re: Translation

    Seano.your an absolute star,I always look forward to reading your intelligent ,passionate and awesomely educating replies.

    Go raibh míle maith agat

    • Post Points: 5
  • 02-15-2010 19:02 In reply to

    • Maripat
    • Top 25 Contributor
    • Joined on 05-23-2009
    • Delta, Pennsylvania
    • Posts 33
    • Points 402

    Re: Translation

    Né thuigim mórán gaelinn, ach táim ag foghlaim morán sin.

    I don' speak much irish, but iam learning much.

    (Especially little bits as shown above)

    Ga raibh maith agat.  thank you

    • Post Points: 5
Page 1 of 1 (4 items) | RSS
Learn Irish with Talk Irish, 1-3 Exchange Place, Off Donegall Street, BELFAST, BT1 2NA, N Ireland
© Copyright 2007-2010 TalkIrish.com  -  Privacy Policy  -  About Us