Hi tc008,
The context here is that the lame person is thinking that she only needs to touch Jesus's cloak with her HAND as opposed to embracing or pleading with Jesus etc to get cured,emphasising that she only needs to touch Jesus's cloak with her hand to get healed.such is the power of Jesus in the mind of the lame person.
Thus in Irish she emphasises this fact by saying;
...Mura ndéanaim ach mo lámh a chur lena bhrat;
"If I do not but to put my hand to his cloak"
"mura ndeanaim" is negative conditional = If I do not
I.e If I do not (embrace,grab his leg,beg,plead,cry out,scream or whatever etc) BUT put my hand on his cloak.I will be well "
"If I only put my hand on His cloak" or " I need only touch His cloak with my hand" would be the best English equivilent,It is very mportant to notice the "ach"= BUT as this single word changes the meaning to the correct context.
and thus she is then able to confirm ;
beidh mé slán
"I will be healthy"or "I will be well".
Hope this clarifies things for you.
Slán is beannacht.Tristan.
Incidently personally,this is my most favourite story in the Bible about Jesus for many reasons,There is a beautiful and inspiring story that surrounds this piece of text.